Matarranya

La majoria d’ajuntaments trien utilitzar la denominació bilingüe proposada per DGA

Matarranya, 4 de juny de 2018

queretes vista general

L’acceptació o rebuig de la proposta no afecta la denominació oficial del municipi

La proposta del Govern d’Aragó sobre la nomenclatura de paratges, llocs o edificis d’interès ubicats a la comarca del Matarranya ha estat valorada en les últimes setmanes pels ajuntaments del territori. En la majoria dels casos referents a llocs o paratges d’interès, els consistoris han acceptat la proposta de doble denominació (castellà / català) de la Comissió Assessora de Toponímia. Si bé, alguns municipis han corregit alguns errors menors i, en gairebé tots els casos, s’ha optat per substituir el nom ‘Esgléssia‘ per ‘església’. Més enllà d’estos mínims canvis, no hi ha hagut grans al·legacions referent a esta matèria.

La situació ha estat diferent respecte als topònims dels municipis. En este cas, tots els municipis del Matarranya han optat per mantenir la denominació bilingüe marcada per la Llei 7/2002 de la Creació de la Comarca del Matarranya, a excepció de Vall-de-roures, Fórnols i Torre del Compte que en sessió plenària van rebutjar la doble denominació. En els dos primers casos es va acceptar la denominació única en castellà. I en tercer cas, el consistori va decidir utilitzar el nom de ‘Torre del comte’ (eliminació de la ‘p‘), per tant, es decanta per la denominació única en català però sense l’ús de ‘La’. A més, el consistori de Fontdespatla va sol·licitar mantenir la doble nomenclatura però substituint ‘Fondespatla’ per ‘Fondespala. També s’ha de recalcar que Torredarques i La Freixneda no van donar resposta a la proposta de DGA. Esta situació suposa de facto una acceptació dels termes proposats. Encara que tots dos consistoris no descarten pronunciar-se al respecte en les pròximes setmanes, si des de l’executiu autonòmic li ho permeten.

En este sentit cal recordar que en la documentació enviada als consistoris s’explicitava que esta proposta (la referent al nom del municipi) no tenia caràcter oficial, ja que la denominació de la localitat és competència del mateix ajuntament, encara que les modificacions s’han de trametre al Govern d’Aragó que haurà de valorar la motivació del canvi i analitzar si el nom té incorreccions lingüístiques (Article 25 de la Llei 7/1999, de 9 d’abril, d’Administració Local d’Aragó). Per este motiu, l’acceptació o rebuig de la denominació bilingüe no té cap efecte sobre el topònim oficial de la població. Des del Departament d’Ordenació Territorial del Govern d’Aragó van corroborar esta afirmació i van destacar que el treball de la Comissió Assessora de Toponímia se centra en els topònims geogràfics d’indrets d’interès i, en cap cas, afecta la denominació oficial del municipi. A més, també han recalcat que este aspecte es regix per la Llei d’Administració Local d’Aragó i el procediment per canviar o modificar el nom oficial del municipi; res té a veure amb la feina que s’està desenvolupant des de la Comissió.

Finalment, també s’ha d’apuntar que, segons la legislació vigent, un acord plenari tampoc pot modificar una llei aprovada per les Corts d’Aragó com ho és la Llei 7/2002 de Creació de la Comarca del Matarraña / Matarranya que establix la denominació bilingüe per tots els municipis a excepció de Lledó i La Portellada.

Marc Martí
Click to comment

Leave a Reply

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *

To Top